A CRIANÇA, FAMÍLIA E Universidade ! Este sou eu. Meu nome é André. Este ano vou pro prezinho da instituição Meimei. Sou um pirralho (modéstia à porção) muito educado. Ele é bonzinho e gosta de me ouvir tocar bumbo. Os cuidados pessoais são muito consideráveis. Toda gente tem família.
Todo mundo que nasce tem avós, tios e primos. dicas adicionais é esbelta a minha família! Sabem o que havia dentro? Tanta coisa que até poderíamos abrir uma papelaria! Eu perguntei pra ela como era sua escola. clique em próxima página será a tia Enoé. Numa escola enorme, existe a todo o momento uma secretaria. Nossa faculdade está a todo o momento limpa. Minha faculdade tem um código de ordem e disciplina.
Novamente, conto com os colegas pra revisar! Post original: em:Golden Legend: os trechos são Fanciful etymologies, Sources e Miracle tales of relics. Tradução: Legenda Áurea. Como não mudei a estrutura, são os equivalentes. Algumas obras, de forma especial as mais antigas, de imediato tem uma tradução glorificada de seus títulos em português, mesmo que vários nos pareçam inadequados.
Cito como exemplo "The Turn of the Screw", que se consagrou no Brasil como "Os Inocêntes". Até já para descomplicar o reconhecimento pelo leitor das obras cidatas, eu apronfundaria a pesquisa para certificar se neste instante tiveram alguma edição em português e preservaria o nome neste momento usados previamente. New York Times, describing Maeda's match with John Naething, a duzentos lb wrestler. visite a próxima postagem enquanto é só fico no aguardo. NYT, descrevendo a batalha entre Maeda e John Naething, um lutador de 120 kg.
José Luiz disc 13h23min de nove de janeiro de 2011 (UTC)Gratidão na tradução prontamente inclui no post! Scalloped topography, e Rim - a borda elevada de uma cratera. Ainda há outros dos quais não me lembro no entanto, quaisquer questões eu posto neste local. Agradeço desde já a quem puder socorrer.
], "slope" será capaz de ser rampa, e "rim" borda, porém sem conhecimento técnico do foco, não saberei falar se as traduções são correctas. GoEThe (discussão) 17h08min de 11 de janeiro de 2011 (UTC)Realmente é muito crucial que encontremos uma fonte fiável em português com os nomes relacionados à topografia e geologia no nosso idioma.
Estou ajudando nas traduções da MetaWiki pra eleições que vão acesse aqui -se em 2011. Mais espeficcamente pros usuários de ordem "Stewards", mas não imagino se existe tradução do nome em portugues. Stewards são Mordomos, porém não têm tradução oficial por aqui Wikipedia:Stewards. GoEThe (conversa) 15h19min de 14 de janeiro de 2011 (UTC) Mordomo, no sentido Mordomo do palácio. Creio que, nesta acepção, uma tradução adequada seria assistente. ], publicado pela Wikipédia francesa.
Como conheço esta pequena cidade situada na região leste da França(departamento da Meuse), interessei-me pelo assunto. E como o postagem francês bem como tem que ser expandido, almejo entrar em contacto com os que colaboraram com a redação do mesmo. mais dicas aqui à aplicação dos tradutores que quiserem conversar mais a respeito esse cenário. ] e importar a imagem da igreja pra tradução portuguesa?